Зоны для удаленной работы в Нарвской центральной библиотеке  

Нарвская центральная библиотека предоставляет удобные зоны для индивидуальной или групповой удаленной работы.

Дополнительная информация и бронирование помещения по тел. 3592415 или tehnika@narvalib.ee

IMG b7fd86a638f4b21898025ac141531804 V

   
ukrainerus2
   
   

Кренгольмский проспект, (2005) 9 апр., №27, с.1

Антонова, Н.

Нарвская газета, (2005) 7 апр., №25, с.4

Никкарь, Л.

Светлана Динисламова - к тому же автор 40 научных публикаций по мансийскому фольклору
и литературе. Занимается графикой. Светлана Зайцева

foto




Сегодня гостья нашей литературной гостиной - Светлана Динисламова, поэт, художник, публицист, общественный деятель и педагог.

Она пишет и работает на русском языке и на языке народа манси, который, как и эстонский язык, входит в семью финно-угорских языков.

Светлана Динисламова приехала в Эстонию в составе небольшой делегации из далекого Ханты-Мансийска. А 12 апреля, в «Вороний день», представила нарвитянам свою новую книгу для детей - «Ворона».

Дело в том, что ворона у многих северных народов считается предвестником весны. Вороны прилетают в апреле и своим криком пробуждают природу. Эту птицу считают покровительницей детей и женщин и посвящают ей особый день. У народа манси это вообще национальный праздник.

Заметим, что в этот день в Центральной библиотеке Нарвы выступал также фольклорный ансамбль Luima net («Женщина северной земли»), который познакомил собравшихся с уникальной культурой манси, народа с берегов реки Северной Сосьвы, с их традиционными песнями и ритуальными танцами. О самобытном народе манси, самом малочисленном из финно-угров, рассказал документальный фильм «Вороний день в Югре» Татьяны Меровой.

- Светлана, как давно Вы пишете прозу, стихи?

- В 1987-м уговорила мужа переехать из Башкирии в Тюменскую область, на родину. В первый же день у меня «пошли» стихи, и днем и ночью. Они были на русском языке. А в 2000-м я переехала в Ханты-Мансийск, где познакомилась с Юваном Шесталовым – основоположником мансийской литературы. Когда он узнал, что я пишу на русском языке, твердо мне заявил: ты - манси и должна писать на мансийском. Я попробовала писать на своем родном языке и поняла, что да, могу! В 2007 году издала первый сборник стихотворений «Витсам» («Капелька воды»), предисловие написал Юван Шесталов, чем я очень горжусь.

В 2009 году этот сборник был издан в Венгрии на венгерском языке. Мои стихотворения изданы и в Эстонии в антологии «Suvepaev», перевел их Арво Валтон (стр. 94 – 105).

Три года назад я написала рассказы на русском языке, издала их в сборнике «Мы есть…», а затем вышел мой сборник «Грустные стихи». Сейчас пишу на русском и мансийском языке.

- На каком чаще?

Однажды меня спросили, о чем Вы пишете на мансийском языке, о чем на русском? Я ответила, что на мансийском пишу о маме, о родине, а на русском о своих чувствах любви… Тогда мне сказали: «Значит, родину нужно любить по-мансийски, а мужчин по-русски…» Я растерялась, а сегодня знаю ответ: в мансийской культуре открыто о любви не принято говорить, стыдятся показывать чувства на людях, я, например, никогда не видела, чтобы мои родители обнялись, поцеловались, хотя любовь у них была сильной. В тот день, когда не стало мамы, отец потерял память, он ее ждал пять лет, думал, что она просто вышла куда-то…

- Вы сами переводите свои произведения с одного языка на другой?

- Нет, для меня это тяжело. Наверное, это связано с тем, что я должна перевести то, что буквально пронзило мое сердце. Когда пишу стихи, часто плачу... А когда хочу перевести свои собственные рассказы, то, как мне кажется, стилистически обедняю их. Вот других авторов я перевожу и на русский, и на мансийский. Например, сейчас занимаюсь переводом героического мансийского эпоса.

- В Нарве вы представили детскую книгу...

- К детской литературе я обратилась благодаря своим внукам, я их обучаю родному языку и хочу вовлечь в творческий процесс. Пока они только художники детских книг, надеюсь, что станут авторами статей, стихов.

- В чем черпаете вдохновение?

- Во многом. Например, еду на машине мимо моста и передо мной мелькнула картинка-видение, что через сколько-то лет мост будет, а реки не будет, будет песок, пустыня... И вот за вечер, пока была одна, написала рассказ. У меня нет такого, что вдохновением может быть река, лес, природа. Это естественная среда, я живу в этой красе, каждое утро здороваюсь с воздухом, деревьями, цветами, снегом… А вдохновение – это переживание чего-то непонятного, мистического, неприметного.

- Трудно ли издать книгу?

- В Ханты-Мансийском округе можно получить грант — поддержку на издательство книги, одна из номинаций – издание литературы на родных языках. Мне повезло, я не раз их получала. Издала книги «Допиши свою историю. Генеалогическое древо», в которой представила 7-8 поколений своих родственников (тираж 300 экземпляров), «Уринэква» («Ворона»), три выпуска детского журнала «Витсам», Раквсам», «Туйтсам» (2012 г.), сборник рассказов на мансийском языке «Товлагум» («Мои два крыла»).

В 2011 году на средства депутата Татьяны Гоголевой издала сборник «Мы есть», монографию «Семантика традиционной культуры в эпических песнях народа манси». Некоторые книги издаю на свои средства. Сейчас работаю с издательством «Юграфика». С момента окончания работы над рукописью и изданием проходит 10 дней, 1 месяц, иногда 2 месяца.

Издание книги - это моя инициатива и мой труд. В этом году, к сожалению, грантов не будет, так что буду сама искать фонды.

- Какие тиражи у книг на мансийском языке?

- В среднем 300 экземпляров. Согласно статистике, языком манси владеют около тысячи человек. А всего в мире представителей народа манси 8 000 человек, включая и детей от смешанных браков.



Наша справка:

Динисламова Светлана.Окончила Ханты-Мансийское медучилище; РГПУ им. А.И. Герцена (по специальности «Культурология»); аспирантуру. Кандидат филологических наук, доцент.

Работала медработником, главой администрации п. Хулюмсунт; научным сотрудником НИИОУН, корреспондентом радио и телевидения, внештатным корреспондентом газет. С 2003 года работает в Югорском государственном университете, в настоящее время – доцент кафедры филологии Гуманитарного института, директор НОЦ по изучению языков и культуры коренных малочисленных народов Севера.

Живёт в г. Ханты-Мансийске.
Зайцева С.

Виру проспект (2013) 21 апр.
http://prospekt.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=7271

 

В преддверии эстонской Масленицы - Vastlapäev - и юбилейной годовщины провозглашения независимости ЭР в рамках проекта «Многонациональная мозаика» в Кренгольмской библиотеке Нарвы состоялась встреча читателей с представителями нарвского Эстонского общества.

Актуальность мероприятию придавал и тот факт, что нынешний год объявлен Годом культурного наследия, во время которого по замыслу его координаторов «особое внимание должно уделяться ознакомлению с народной культурой, культурой национальных меньшинств - от памятников старины до народных узоров, культурным традициям населяющих нашу страну общин».



На встрече в Кренгольмской библиотеке члены Эстонского общества не только рассказывали о своей организации, но еще и пели, и танцевали.  Кренольмская библиотека
 

В многонациональной Нарве более десятка национально-культурных обществ, в жизни которых происходит немало интересного. Но мы, живя рядом, заметила, открывая мероприятие, председатель Координационного совета НКО Наталья Белоцерковская, зачастую об этом не знаем.
Восполнить этот пробел помогла состоявшаяся встреча. Собравшиеся проявили неподдельный интерес к рассказу заместителя председателя Эстонского общества и исполнительного директора Эстонского Дома Нарвы Сильвии Ильменской об их создании и деятельности. У старейшего в нашем городе общества, созданного почти 130 лет назад при поддержке местных промышленников, купцов, финансистов, в течение первых десятилетий она была очень активной. И возродилась вновь после его восстановления в 1997 году.



 Сегодняшняя жизнь Нарвского эстонского общества, возможно, не такая бурная, как в прежние времена, но интересная. И в большинстве своем соотносится с датами народного календаря, национальными эстонскими традициями и событиями новой истории, которые стали знаменательными датами и праздниками для всех жителей Нарвы. С каким настроением отмечаем мы весёлую эстонскую Масленицу с играми, катанием на санках и непременным в этот день гороховым супом, главный праздник лета – Яанову ночь, знаменующий окончание уборки урожая Mihklipäev, волшебный праздник Рождества. И при этом искренне восхищаемся красотой народных костюмов, песен и танцев. Тех, которые во время встречи с читателями Кренгольмской библиотеки вместе со своим руководителем Айме Кала и аккордеонистом Мартом Пунгом показали участницы танцевального коллектива Värt-nad.



У тех, кто присутствовал на встрече, также была возможность узнать о детских народных игрушках, материалом для поделки которых служили дерево, солома и свиные косточки, оригинальном крое и вышивке женских национальных костюмов, узорах варежек, тканых и вязаных поясов, мастерство изготовления которых эстонские рукодельницы, передавая из поколения в поколение, сохраняют до сих пор. 
 

Екатерина Москаленко

Виру проспект (2013) Nr.08 20.фев., с.12

 

Эстония вступила в период празднования 95-й годовщины ЭР.

foto



Четвероклассники Пяхклимяэской гимназии рассказ о гербе Эстонии слушали с большим вниманием. Татьяна Завьялова.

Можно рассказать на всю страну

Этой теме, а также подготовке к 100-летнему юбилею отведен специальный раздел на государственном портале www.eesti.ee. Здесь размещена программа, включающая наиболее значимые на уровне республики события, посвященные этим торжествам. А также публикуются новости, в том числе и связанные с инициативами организаций и жителей страны.

К примеру, Эстонское общество охраны памятников старины предложило заложить основу новой традиции: в неделю празднования годовщины Республики поминать выдающихся людей Эстонии и зажигать на их могилах свечи. Это начинание предлагается осуществлять с участием школ - «чтобы осмыслить роль личности и ее духовного наследия в истории маленького народа».

Есть и такая новость: Эстонское гостелерадио в сотрудничестве с Госканцелярией создало к годовщине образования республики новую экранную графику: клипы, демонстрирующие изменение и развитие разных городов Эстонии в течение прошедших лет.

Государственная канцелярия приглашает разместить на ее домашней странице www.eesti.ee/ev95 информацию обо всех касающихся празднования рождения эстонского государства мероприятиях.

Орденоносцы из Ида-Вирумаа

Накануне Дня независимости Эстония отмечает госнаградами людей, кто был для многих примером в разных сферах деятельности. В нынешнем году президент ЭР Тоомас Хендрик Ильвес наградит 99 человек. Среди них есть и ида - вирусцы.

Ордена Белой Звезды удостоена директор Дома детского творчества в Нарве Галина Мольдон, которая, как отмечается Госканцелярией, будучи вице-мэром города организовала изучение эстонского языка в нарвских школах, заключила первый договор сотрудничества с Тартуским университетом, а также возглавляет оргкомитет международного конкурса им. Шопена.

Награды получат также Владимир Олисов из Eesti Energia Narva Elektrijaamade AS, который внедрил метод по сокращению выбросов диоксида серы в горючих газах сланцевых котлов, и Виктор Николай, много лет успешно работавший на шахте Ахтме предприятия Eesti Põlevkivi, активно участвовавший в Народном фронте и в выборах в Конгресс Эстонии, работавший в городском и волостном собрании Йыхви.

Орден Эстонского Красного Креста получат доноры Валерий Балуев и Петр Прусак.

Ильвес вручит награды 23 февраля в Художественном музее Кадриорга.

В уездном масштабе

В Нарве программа празднования 95-летия ЭР стартовала в первый день февраля: Нарвская Центральная библиотека объявила начало семейной викторины «Eesti Raamat – sünnipäeva lapsed 2013». Ответы на нее будут приниматься по 21 февраля включительно.

Надо отметить, что мероприятия библиотеки по времени занимают значительную часть городской программы.

Здесь и выставка о государственном гербе Эстонии, и проводимые по ней уроки, и тематическая книжная выставка, и заочное путешествие для дошкольников по Эстонии с Засыпайкой, персонажем книг Дагмар Нормет. Учащиеся среднего звена смогут проверить и пополнить свои знания с помощью интерактивной игры «Estica».

А Нарвская музыкальная школа, Нарвская хоровая школа, творческие коллективы ДК «Ругодив», Украинское землячество «озвучат» программу праздничными концертами. Есть в программе и такие мероприятия, как богослужение-концерт, который состоится 24 февраля в Михайловской церкви.

Пиковыми моментами празднования, как поясняет заместитель заведующего отделом культуры НГУ Дмитрий Вергун, будет традиционный концерт с участием звезд эстонской сцены в КЦ «Женева» (23 февраля), церемония поднятия флага во дворе Нарвского замка и возложение венков на Нарвском Гарнизонном кладбище (24 февраля).

Г-н Вергун отмечает, что в этом году официальные церемонии пройдут в Нарве как уездные мероприятия — в них примут участие новый уездный старейшина Андрес Ноормяги, представители Министерства культуры и силовых структур. А в следующем году, если планы властей не изменятся, эпицентр всеэстонских торжеств переместится в Ида-Вирумаа: президентский бал состоится в Йыхви, а парад вооруженных сил — в Нарве.

Интересно

В честь столетнего юбилея ЭР в 2013 году будет начата реализация проекта по разбивке парков 100 дубов. Школьники соберут осенью дубовые желуди, из которых будут выращены саженцы. В юбилейный для Эстонии год саженцы дубов – по 100 штук – будут посажены на территории местных самоуправлений. Реализацией проекта занимается Государственная канцелярия в сотрудничестве с Центром государственного лесного хозяйства.





Татьяна Завьялова

Виру проспект (2013) Nr.07 13.фев. с.3
http://www.prospekt.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=6601

 

С какими новинками эстонской литературы нарвитяне будут иметь возможность познакомиться в наступившем 2013 году, что предложит своим читателям Нарвская центральная библиотека? На эти вопросы мы решили получить ответы, что называется, из первых рук, посетив читальный зал библиотеки и ее отдел комплектования.

По словам библиографа Нарвской центральной библиотеки Татьяны Криволап, эстонский книжный рынок очень оперативно реагирует на все новое, что появляется из-под пера литераторов, работающих в Эстонии. То есть очень часто литературные новинки появляются параллельно: публикуются в журналах и выходят отдельными книгами.
- При этом могут быть опубликованы также и в российских литературных журналах. Конечно, это касается, прежде всего, эстонских писателей, пишущих на русском языке, - уточняет Татьяна Криволап. - Вообще же эстонских писателей и поэтов особенно любят такие российские журналы, как «Звезда», «Нева» (издаются в Санкт-Петербурге) и «Дружба народов».

Быстрота появления нового произведения в печати, рассказывает Татьяна Криволап, зависит от того, с кем сотрудничает автор, насколько у него налажены связи с издательствами и журналами. Например, Андрус Кивиряхк активно печатается в российском журнале «Дружба народов». Елена Скульская очень часто появляется на страницах «Звезды».
Но, конечно же, продолжает библиограф, можно привести примеры и иного рода. Так, «Международный человек» Михкеля Муття, вышедший на эстонском языке в середине 90-х, только в 2012 году переведен на русский язык и опубликован в российской «Звезде».

Сегодня с новинками эстонской литературы читателей знакомят такие известные журналы, выходящие в Эстонии на русском языке, как «Таллинн» (выходит с 1978 года, 6 номеров в год), «Вышгород» (издается с 1994 года, 6 номеров в год). К сожалению, журнал «Радуга» (русскоязычный аналог литературного журнала на эстонском языке Vikerkaar), в котором, кстати сказать, очень часто публиковались авторы из Ида-Вирумаа, с 2006 года прекратил свое сущес¬твование. Однако малая проза, стихи русскоязычных авторов (причем, живущих не только в Эстонии) в переводе на эстонский язык по-прежнему появляются в Vikerkaar.

На страницах эстоноязычного литературоведческого журнала Looming (выходит 1 раз в месяц) публикуются обзоры современной эстонской литературы, интервью с писателями и поэтами, статьи литературных критиков. У журнала есть своя библиотека — Loomingu Raamatakogu, это означает, что в качестве приложения к журналу выходят выпуски Loomingu Raamatakogu с произведениями не только эстонских авторов, но и разных популярных писателей, переведенных на эстонский язык. В 2012 году вышло 18 выпусков.
- В целом же, если мы говорим о новых произведениях эстонских писателей — романах, повестях, то должны вести речь прежде всего о книгах, - говорит библиограф Т. Криволап. - Анонсы только что вышедших книг постоянно появляются на страницах газеты Postimees и еженедельника «День заднем». И, конечно же, добро пожаловать в библиотеку — на наших полках все только что вышедшие из печати новинки. Мы также часто проводим их презентацию в стенах библиотеки, по возможности с приглашением авторов.

Валентина Пестрикова, заведующая отделом комплектования Нарвской центральной библиотеки, говорит, что в течение года библиотека постоянно заказывает новые книги, естественно, и эстонских авторов, как на русском, так и на эстонском языке.

Валентина Пестрикова: Если говорить об эстонской художественной литературе, то в 2012 году мы приобрели 219 наименний книг разных авторов, из 16 книг — на русском языке. В Эстонии более 50 издательств, они все время направляют свои предложения, аннотации. Получаем также информацию из Rahvaraamat — это оптовая база книготорговли. Конечно, ориентируемся и на спрос наших читателей — постоянно интересуемся у сотрудников, работающих на абонементе и в читальных залах, чем интересуются, что спрашивают нарвитяне. Например, количество экземпляров романа Тыну Ыннепалу «Мандала» даже пришлось докупать — настолько активно его читали.

Наша справка

Новинки эстонской литературы, поступившие в Центральную библиотеку Нарвы в са¬мое последнее время:
Тыну Ыннепалу «Мандала» (i эстонском языке),
Майму Берг «Дом моды» (на эстонском языке),
Виктория Ладынская «Мами день: дневник молодой ма¬мочки» (на русском языке),
Ильмар Томуск «Привет, Волли!» (на русском языке),
Андрус Кивиряхк «Шесть мо монологов о деньгах. Новеллы «Былое как голубые горы» (на русском языке),
Пирет Рауд, «Эрнесто и его кролики» (на русском языке)
Хрестоматия «Прогулки с музой» (серия «Мир перевода мир диалога»),
Книги серии «Minu...»: «Моя Индия», «Моя Бразилия..»

Зайцева С.

Виру проеспект (2013) 9 янв., №2, с.12
http://prospekt.ee/index.php?option=com_content&view=article&id=6312

 

Нарвская центральная библиотека отметила в минувшую субботу, 15 декабря, своеобразный юбилей - 25-летие со дня переезда в здание, в котором она располагается и ныне — дом № 8 по улице Мальми.

foto


На выставке «Знакомый незнакомый библиотекарь: выставка увлечений» собственноручно изготовленные украшения из кожи, открытки в технике скрапбукинг, батик представила и нынешний директор НЦБ Марица Орт. Светлана Зайцева


Годом основания Нарвской центральной библиотеки считают далекий 1897-й — именно тогда в нарвской ратуше была открыта Нарвская бесплатная библиотека-читальня.

Затем, в 30-е годы прошлого столетия, городская библиотека работала в здании биржи, после 1944 года размещалась на ул. Коммунаров (Вестервалли), а с 1948 по 1985 год в маленьком доме, который стоял там, где высится нынешнее, хорошо известное горожанам здание.

foto

 

foto


Его двери торжественно распахнулись 23 декабря 1987 года. Это был в своем роде уникальный момент в культурной жизни всей Эстонии: здание Нарвской центральной библиотеки было первым, которое после Второй мировой войны было спроектировано и построено в Эстонии специально для городской библиотеки. Во всех других городах страны библиотеки размещались просто в приспособленных для их нужд помещениях. Даже Эстонская национальная библиотека в Таллинне была возведена годами позже Нарвской.

Праздничная суббота, была отмечена интересными выставками, концертами, играми, викторинами и большим количеством посетителей, истинных друзей библиотеки.
Многие выставки будут продолжать работать.

Светлана Зайцева

foto

 

foto

 

foto

 

foto


Мероприятия Нарвской центральной библиотеки
в дни школьный каникул


12.00 – занятия для ребят 6-11 лет (к. 42)
16.00 – занятия для ребят 12-15 лет (к. 37)


27 декабря

12.00 – Открытие дней мишек Тедди. Карма Уилсон. Рождество Медведика. Читаем и мастерим.
16.00 – Благотворительная акция с участием детей «Помогать легко!» Дети оформляют сувениры с мишками Тедди и пишут добрые пожелания для пожилых людей из богадельни.


28 декабря

12.00 – Медведик в гостях у Маши и Медведя. Читаем и мастерим.
14.30 – Посещение богадельни с изготовленными своими руками подарками (иметь при себе письменное разрешение родителей).

2 января

12.00 – Медведик в гостях у панды. Читаем и мастерим.
16.00 – Мишка Тедди: история игрушки. Мастер-класс: шьем маленького мишку Тедди.

3 января

12.00 – Медведик в гостях у Паддингтона. Читаем и мастерим.
16.00 – Изготовление открытки «Моему американскому другу» в технике скрапбукинг (открытки будут переданы в Посольство США для отправки в детскую библиотеку). Мастер-класс по скрапбукингу.

4 января

12.00 – Медведик в гостях у Мõmmi.
16.00 – Подведение итогов конкурса самодельных игрушек Тедди в Американском уголке библиотеки (IV этаж).

Инфо: Нарвская центральная библиотека. Тел. 3591467

Зайцева, С.

Виру проспект (2012) Nr.51 19.дек
http://prospekt.ee/index.php?option=com_content&task=view&id=6127&Itemid=&Itemid=95

 

Новость о предстоящей поездке в библиотеку очень обрадовала четырехлеток. Оказалось, что многие ребята там ещё не были.
Знакомство с Кренгольмской библиотекой началось у дошколят ещё в группе детсада с разговора о книге. Потом поиграли в библиотеку и больницу для книг. «Лечили» книги вместе с известным четверостишием Заходера:

«Заболела эта книжка:
Изорвал ее братишка.
Я больную пожалею:
Я возьму ее и склею».


Обсуждали, что такое обложка, страница, лист. Выясняли, что такое библиотека, для чего она нужна, кто такой библиотекарь. Находили разницу между библиотекой и книжным магазином. Дети рассказывали, где дома хранятся их собственные книги, кто им их читает.
Долгожданный поход в библиотеку стал для малышей настоящим открытием нового, необычайно интересного, а подчас и почти волшебного мира. Их встретили очень милые и доброжелательные сотрудники библиотеки. Познакомили с «городом», в котором живут книги, удивили тем, что у каждой книжки есть свой адрес, чтобы не потерялась.

В читальном зале дети увидели своеобразную лабораторию: различные стаканчики, трубочки, шарики, пакеты. Поскольку поход в библиотеку имел ещё и тематическое направление, детсадовцы смогли превратиться в настоящих исследователей. Они проводили разные опыты с воздухом и водой, предлагали свои варианты спасения природы от мусора, смотрели мультфильм по экологической тематике. Детям было очень интересно, а некоторые даже сказали, что попросят взрослых привести их в библиотеку на следующий день.
А это, наверное, и есть достижение самой главной цели экскурсии — чтобы дети захотели сами прийти в библиотеку и привести туда своих родителей.

Конечно, достижение этой цели было бы невозможным, если бы сотрудники Кренгольмской и Центральной библиотек города не создали различные интересные проекты, не организовывали бы столь полезные тематические занятия, викторины, мероприятия, не приглашали бы к себе в гости самых маленьких читателей. Используя имеющиеся в детской библиотеке ресурсы, ее сотрудники создают среду, необходимую для развития каждого ребенка. И это развитие дети получают здесь самыми разными способами: через исследование, игру и чтение.

Тому, чтобы экскурсия в библиотеку состоялась, поспособствовали, в свою очередь, и родители дошкольников, которые оплатили автобус для поездки.

Антонина ЗЕЛЕНОВА,
учитель группы детсада Kuldkalake

Нарвская газета (2012) 29 нояб., с.5

Зеленова, А.

В четверг в Центральной библиотеке состоялось награждение победителей и участников конкурсов аппликации и видео, проводившихся в рамках мероприятий «Нарва – осенняя столица». Множество учеников городских школ и воспитанников детских садов получили памятные грамоты и сладкие призы.
Конкурс видеороликов, посвященный Нарве, проводился в нашем городе, по словам старшего специалиста отдела культуры Натальи Вергун, впервые. Назывался конкурс «По улицам осенней Нары», представлено на него было только три ролика, лучшим из которых была признана работа ученика Гуманитарной гимназии Дмитрия Лунина (педагог Валерия Назарова). Второе и третье места разделили ролик учениц Кренгольмской гимназии Оксаны Феоктистовой, Ксении Алексеевой и Алины Манаховой (под руководством педагога Ольги Разгуляевой) и видео Лады Воскресенской, Марты Воскресенской и Анастасии Усовой (детский сад Päikene, педагог Анастасия Загорулько).
Гораздо больше участников привлек конкурс аппликации «Что нам осень принесла». Воспитанники младших классов школ и детсадов активно проявляли фантазию, а их родители не менее активно им помогали. И награжденных за аппликации было очень много – более 50. Их работы в течение еще трех недель можно увидеть на выставке, открытой на третьем этаже библиотеки.

Нарвская газета (2012) 12 нояб.
http://www.gazeta.ee/?p=27989

   

Инфоресурс Äripäev  

info
   

Компьютер для начинающих  

notebookНарвская центральная библиотека организует индивидуальные консультации по использованию компьютера.
Если Вы не знаете, как зайти в Интернет или как сохранить информацию, если у Вас возникли проблемы с электронной почтой или с компьютерной мышкой, не стесняйтесь, приходите в библиотеку!

ИТ-специалист проводит консультации в удобное для вас время по рабочим дням 10.00-17.00. На консультацию можете зарегистрироваться заранее по тел.          56 311 410
   

Технология 3-D печати  

3d printer costУзнай о 3D принтерах и 3D печати больше.
Приглашаем вас на бесплатные мастер-классы по 3D печати в инновационной лаборатории Маkеrlаb в Американском центре.
Регистрация по телефону: 55 35 377
   

Работа на лазерном резаке  

llУзнайте о лазерной резке и приёмах работы на станке!

Приглашаем вас на бесплатные мастер-классы по лазерной резке в инновационной лаборатории Маkеrlаb в Американском центре.

Регистрация по телефону: 56 311 410
   
© Narva Keskraamatukogu 2022