Зоны для удаленной работы в Нарвской центральной библиотеке  

Нарвская центральная библиотека предоставляет удобные зоны для индивидуальной или групповой удаленной работы.

Дополнительная информация и бронирование помещения по тел. 3592415 или tehnika@narvalib.ee

IMG b7fd86a638f4b21898025ac141531804 V

   
ukrainerus2
   
   

На третьем этаже Центральной библиотеки открыта небольшая выставка работ, сделанных учителями нарвских детских садов. Она демонстрирует, какими богатыми творческими потенциалом и умениями обладают наши педагоги.
Организатор выставки, учитель детского сада Pingviin Ольга Садовская (ей принадлежат идеи проведения в библиотеке множества подобных мероприятий), пока сумела объединить в ней не очень много педагогов – чуть более десяти. Работы выполнены в самых разных техниках – это живопись, вышивка с вязанием, батик, фотография, аппликация, композиции из природных и искусственных материалов. Участниками экспозиции стали Татьяна Коновалова и Ольга Тысятова (детсад Pingviin), Наталья Филиппова, Светлана Винокурова, Татьяна Смирнова, Марина Тупаногова, Елена Самсонова (Muinasjutt), Светлана Ивлева и Светлана Юрлова (Käoke), Наталья Корчагина и Валентина Шатилова (Tareke). Их работы светлы, жизнерадостны, добры. Глядя на них, понимаешь, что всем этим учителя делятся с детьми в садиках.
- От знаний, терпения, таланта, человеколюбия учителей детских садов зависят формирующиеся характеры наших детей. Именно педагоги-дошкольники закладывают в своих воспитанников самые необходимые умения, без которых ребенок не сможет в дальнейшем обойтись, – говорит Ольга Садовская. – Кроме того, комфорт и уют наших детских садов создаются теплом рук и сердец его сотрудников. Наша выставка – всего лишь маленькая часть проявления талантов этих замечательных людей. И хочется верить, что тепло и свет, исходящие от этих работ, согреют нас всех и помогут иначе увидеть, как много доброго и интересного вкладывают сотрудники детсадов в наших детей, в наш город и его будущее.

foto

 

foto

 

foto

Нарвская Газета (2011) Nr.34 07.май с. 3
http://www.gazeta.ee/?p=18540

7 апреля, во время заседания горсобрания, депутаты приняли решение об установлении права застройки участка по адресу Мыйза, 4. На этом пустыре появится еще одна церковь, которую построит приход Нарвских святых равноапостольских Кирилла и Мефодия.

Обращение от Воскресенского собора управа получила в начале нынешнего года. В ходатайстве говорится о передаче участка на Мыйза, 4 (площадью 9070 кв.м) в пользование на 99 лет с дальнейшей возможностью выкупа. На участке будет построена новая православная церковь, а также библиотека духовной и классической литературы, которой смогут пользоваться все жители Нарвы.

Надо полагать, что строительство библиотеки вместе с церковью задумано потому, что изначально, согласно Плану развития Нарвы, именно на этом месте город намеревался строить новое здание библиотеки. Однако теперь эти планы претерпели изменения, городская библиотека осталась без нового дома.

Это и стало причиной нашей встречи с директором Нарвской библиотеки Ингрид Эрилайд. Начала она издалека – с некоторых цифр и результатов работы учреждения в прошлом году.

Финансирование
Эрилайд напомнила, что Нарвская библиотека получает средства на существование из двух источников – городского бюджета и Министерства культуры.
- В прошлом году город сократил свою долю финансирования почти вдвое, – рассказала директор библиотеки. – А поскольку городские средства мы пускаем на периодику, нам пришлось серьезно сократить перечень наименований и сроки подписки на некоторые издания: если раньше подписывались на год, то теперь – на полгода, а то и на три месяца.

На нынешний год, сказала Эрилайд, на закупку литературы и подписку Министерство культуры выделило библиотеке 82 тысячи 620 евро, а город – 15 тысяч 620 евро.

Кто читает, сколько читают
Как известно, к Нарвской библиотеке относятся три – Центральная, Кренгольмская и так называемая «Энергия», то есть филиал библиотеки, расположенный в КЦ «Женева». И собираются показатели, характеризующие работу всей этой системы.

Для начала Ингрид Эрилайд рассказала о количестве читателей.
- В прошлом году у нас в системе было зарегистрировано 13 тысяч 176 читателей, – сказала она. – Это примерно на 400 человек больше, чем было в 2009 году. Но эта общая цифра не показывает, сколько народу было обслужено в наших библиотеках, потому что примерно 2 тысячи человек пользуется двумя или сразу всеми библиотеками – единый читательский билет дает такую возможность. Если же брать все библиотеки по отдельности, то в Центральной зарегистрировано 10 тысяч 304 читателя, в Кренгольмской – 3 тысячи 410, в «Энергии» – 1 тысяча 358.

Книг в прошлом году библиотеками было выдано 590 тысяч 743 – на 50 с лишним тысяч больше, чем в 2009-м. Посещений, по словам Эрилайд, тоже было изрядное количество – 207 тысяч 479, что больше, чем в позапрошлом году, на 19 тысяч.

- Что касается проведенных в библиотеках разного рода мероприятий, то их в 2010 году было проведено 469, их посетило (мы считали только открытия) 10 тысяч 117 человек, – добавила директор. – То есть можно сказать, что цифры у нас вполне позитивные, люди к нам ходят.

Кто посещает библиотеки в Нарве? Вопреки устойчивому мнению, что время и желание ходить за книгами есть только у пенсионеров, не они составляют самую многочисленную группу читателей.

- Больше всего к нам ходит школьников с 1 по 9 классы – их 3 тысячи 803 человека, – рассказала Эрилайд. – На втором месте, как ни странно, работающие люди – 2 тысячи 944. А так называемые «домашние» читатели, то есть пенсионеры и люди с ограниченными возможностями, стоят лишь на третьем месте, их 1 тысяча 96. Довольно много к нам ходит безработных – 833 (но эта цифра постоянно «плавает») и студентов стационара – 781.

Согласно статистике, нарвские библиотеки охватывают примерно 20 процентов всего населения города. В среднем на одного нарвитянина приходится 8 библиотечных книг (или других инфоносителей). Для сравнения: в Ида-Вирумаа на жителя приходится 7 книг, а по всей Эстонии эта цифра такая же, как в Нарве, – 8.

Есть данные и по средней стоимости закупаемых библиотеками книг.
- Средняя цена книги для наших трех библиотек в прошлом году составила 120 крон, – сказала Эрилайд. – По уезду цена средней книги равна 134 кронам, по Эстонии – 142. Эта разница объясняется обилием у нас российских книг, а они, хоть и дорогие, но несколько дешевле тех, что продаются здесь.

«Мы проиграли»

- В процентном отношении все показатели в прошлом году больше всего выросли в библиотеке «Энергия», – говорит директор. – И это понятно: именно недалеко от нее находятся три школы, детские сады, вокруг множество жилых домов. То есть люди ходят туда достаточно активно, хотя нормальных условий там нет – ни для читателей, ни для работников. По сути, это не библиотека, а пункт выдачи книг. Места мало – для увеличения фонда нужно минимум в три-четыре раза больше, ремонт не делался, да его и бесполезно там делать – пространство от ремонта не расширится.

Именно поэтому, продолжает директор, и задумывался проект строительства нового здания библиотеки на Мыйза, 4.

- Еще когда вице-мэром по культуре была Галина Мольдон, мы пришли к выводу, что там должна появиться новая библиотека, – вспоминает Эрилайд.

- Туда перевели бы Центральную библиотеку, а в нынешнем здании на Мальми остался бы филиал. Все-таки именно в сторону «Женевы» движется нарвская жизнь, именно туда переместился центр города. И там много наших читателей, которым было бы гораздо удобнее пользоваться нашими услугами.

Кроме того, нынешнее здание Центральной библиотеки было построено в 1982 году и с тех пор ни разу не ремонтировалось. Оно, считает Ингрид Эрилайд, не удобно во многих смыслах.

- Фонд разбит по библиотечной квалификации, что не всегда понятно читателям, – говорит она, – но изменить это сложно именно из-за особенностей здания. Кроме того, у нас нет ворот безопасности, нет аппаратуры для активации и дезактивации штрих-кодов на книгах. Это влечет за собой значительные потери фонда – книги очень легко украсть. Но, конечно, денег на такие вещи нам никто не даст…

Несколько лет назад дело пошло довольно активно: строительство нового здания было внесено в План развития города, была сделана детальная планировка и даже прошло, по словам Эрилайд, публичное обсуждение проекта, причем он не вызвал ни одного голоса протеста от горожан.

Тем неожиданнее стала новость о том, что город решил передать определенное под новую библиотеку место церкви.

- Я прекрасно понимаю епископа Лазаря, – сказала Эрилайд. – Он, как и мы в свое время, выбрал самое, наверное, хорошее место в городе. И город отдал предпочтение не нам… Словом, мы проиграли. Теперь понятно, что, невзирая на Программу развития города, мы остаемся в нынешнем здании.

Еще в одной программе
Впрочем, нельзя сказать, что судьба библиотеки вовсе не волнует городские власти. Обсуждался вариант, рассказала директор, разместить филиал «Энергия» в помещениях торгового центра Astri после его расширения.
- Мы с мэром уже не один раз говорили об этом, – говорит Эрилайд. – И в принципе, я согласна с таким вариантом – в нашей ситуации и он неплох. В Astri мы могли бы разместить фонды «Энергии», да и персонал у нас есть, мы могли бы все нормально там организовать.

С другой стороны, здание на улице Мальми, где находится Центральная библиотека, нуждается хотя бы в минимальной реконструкции.

- Но сначала требуется провести экспертизу, – продолжает Ингрид Эрилайд. – Надо определить несущие стены, чтобы понять, какие изменения можно внести в планировку здания. Конечно, у нас денег на это нет. Но реновацию нашего здания внесли в еще одну программу – Программу развития культуры…

Тоцкая, Ю.

Нарвская Газета (2011) Nr.29 16.апр. с. 2
http://www.gazeta.ee/?p=18095

 

Для нарвской молодежи, интересующейся вопросами образования и карьеры за рубежом, в четверг, 17 марта, в Нарвской центральной библиотеке прошел инфочас, на котором его участникам рассказали о возможностях учебы и работы в США и Канаде.
Речь велась о различных программах стипендий, методах поиска подходящих учебных заведений и программ, международных тестах английского языка, в том числе академического уровня. Все участники встречи унесли с собой информационные материалы.
Интересной частью встречи, которую провела сотрудник Информационного центра Североамериканских университетов Эха Тедер, стал сеанс видеоконференции, которую в режиме онлайн собравшимся в Нарвской центральной библиотеке дал из Вирджинии нарвитянин Иван Сергеев, обучающийся сейчас в магистратуре Технологического университета этого американского штата. Выпускник Нарвской Пяхклимяэской гимназии и бакалавратуры Эстонской Академии искусств, Иван в данное время продолжает учиться профессии архитектора за океаном. Иван учится в Америке благодаря тому, что смог выдержать большой конкурс программы образовательных грантов Фулбрайт, по которой от Эстонии обучается ежегодно не более 2-3 человек.
Нынешним нарвским абитуриентам Иван рассказал о своем опыте поступления и обучения в зарубежных вузах (американский университет — не первый в этом смысле в учебной практике этого юноши: по программе «Эрасмус», которая объединяет вузы ЕС, Иван полгода учился в Англии).
Нарвитянин рассказал о сложностях поступления на учебное место в престижном университете, условиях получения поддержки со стороны различных фондов, о важности владения языками для человека, мечтающего обучаться за рубежом, о собственной заблаговременной подготовке к этому.
Например, еще в 11-м классе Иван Сергеев успешно сдал тест Кембриджского университета по английскому языку, а чтобы претендовать на стипендию, частично покрывающую расходы на обучение за рубежом, он, уже будучи студентом Эстонской Академии искусств, писал статьи в СМИ и участвовал в выставках.
Молодежь с интересом выслушала рассказ нарвитянина о студенческой жизни в Вирджинии и задала молодому человеку много вопросов, касающихся учебы, бытовых, финансовых, досуговых и прочих моментов.

Соболева, Н.

Нарвская Газета (2011) Nr.21 19.мар. с. 2
http://www.gazeta.ee/?p=17257

 

Северное Побережье (2011) Nr.51 17.мар. с. 5

Смирнов, И.

11 марта в Центральной библиотеке прошел творческий вечер, посвященный такому феномену (с точки зрения художников и искусствоведов), как жизнь в приграничном регионе. В рамках вечера состоялось представление книги Элеонор де Монтескье «На грани».

Элеонор – человек мира. Одни ее предки – выходцы из России, другие – бывшие нарвитяне, сама она замужем за французом, живет в Австрии. И работает (а она – фотограф) к тому же в самых разных странах, в том числе и в Эстонии. Один из проектов Элеонор пять лет назад был связан с Силламяэ, и не оказаться при этом в Нарве и Ивангороде было практически невозможно. Ну а знакомство с этими двумя городами подтолкнули фотографа к новому проекту, связанному с границей.

- Мне было интересно, что значит граница между Нарвой и Ивангородом, которые когда-то были практически единым целым, – рассказала в пятницу Элеонор де Монтескье. – Да и в целом ситуация пограничного города любопытна сама по себе.

Элеонор приезжала в Нарву (где, к слову сказать, в процессе работы над проектом учила русский язык), бывала в Ивангороде, общалась с самыми разными людьми. Фотограф сумела расположить к себе собеседников, и они рассказывали ей о своих проблемах, делились воспоминаниями и планами. В итоге получилась книга «На грани» с главами «история», «перемены», «язык», «работа», «женщины», «будущее», «граница» и фотоиллюстрациями, которые, по мнению автора, так или иначе характеризуют жизнь по обе стороны Наровы.

- Я ничего не знала обо всем этом, – призналась Элеонор де Монтескье. – Но теперь, как мне кажется, у меня уже чуть больше сведений. И эту информацию я хотела донести до людей.

По словам автора, ее книга может стать еще одним поводом для улучшения общения и понимания между людьми.

- Надеюсь, из моей книги эстонцы, например, узнают о том, что думают русские, а русские получат представление о мыслях эстонцев, – говорила Элеонор.

Согласно условиям проекта, книгу «На грани» нельзя будет приобрести в магазинах – она имеется лишь в некоторых библиотеках. Например, в Нарвской центральной, которая в пятницу получила экземпляр этого издания.

Тоцкая, Ю.

Нарвская Газета (2011) Nr.20 17.мар. с. 2
http://www.gazeta.ee/?p=17152

 

foto



Детский ежемесячный журнал Täheke («Звёздочка») за 51 год своего существования только дважды выходил на русском языке. Один раз 1 января далекого 1960 года; и вот теперь — в январе 2011-го.
Презентация русского спецвыпуска Täheke и встреча с главным редактором журнала Илоной Мартсон прошла в Нарвской центральной библиотеке 9 февраля.
«Нашей целью является популяризация переводов новой эстонской детской литературы на русский язык. Мы считаем, что для первоклассника будет прекрасным подарком получить журнал, которому в январе этого года исполнится 51 год,“ - сказала Илона Мартсон. Действительно, в конце января 2011 года этот журнал получили в подарок все первоклассники русских школ Эстонии. Повезло и второклашкам Солдинаской гимназии, которые пришли в минувшую среду в городскую библиотеку - г-жа Мартсон явилась на встречу, естественно, не с пустыми руками.
Täheke – это целая эпоха в эстонской детской литературе. По установившейся традиции в журнале публикуются новейшие произведения самых популярных эстонских детских писателей и ведущих художников-иллюстраторов. В новом русском номере представлены произведения Андруса Кивиряхка, Айно Первик, Леэло Тунгал, Пирет Рауд и Кристийны Касс. А также (и на этом главный редактор заостряет внимание школьных педагогов!) дана информация о новых переводах детских книг, которые по возрасту подошли бы для читателя Tähe-ke.
Пишут и рисуют для журнала не только взрослые писатели и художники, но и сами дети - в рубрику «творчество». Пять лет назад, вспоминает директор Нарвской Центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, здесь были опубликованы рисунки учеников младших классов нарвских школ. А недавно, рассказывает Илона Мартсон, в Täheke вышла целая подборка стихов, рассказов, анекдотов, которые сочинили ребята из Силламяэ. Уточним: их творчество перевели на эстонский. Похоже, юных нарвитян, которые присутствовали на встрече, вдохновил опыт соседей.
Русский спецвыпуск профинансировало Министерство культуры из программы культурного разнообразия и фонд Kultuur-kapital. По словам Артема Теплюка, главного специалиста Министерства культуры в Ида-Вирумаа, на проект Täheke на русском языке из средств министерства было выделено 40 000 EEK. Весь тираж будет распространяться бесплатно.

Зайцева, С.

Виру проспект (2011) Nr.07 16.фев. с. 6
http://www.prospekt.ee/index.php?option=com_content&task=view&id=1778&Itemid=&Itemid=95

 

Infoпресс (2011) Nr.06 11.фев. с. 22

Зеленская, Е.

foto


Спецвыпуск детского журнала Täheke на русском языке, почти весь тираж которого — 4000 экземп­ляров — уже распространен бесплатно в русских школах, детей развеселил, но у некоторых родителей вызвал неоднозначную реакцию.

Отец нарвского первоклассника, получившего в школе журнал в подарок, написал в местную газету «Нарва» возмущенное письмо, которое затем появилось на нескольких инфопорталах: «Первое, что я услышал от сына: «Папа, я там прочитал в книжке надпись «Весна и какашка».

Я подумал, что, возможно, сын неправильно прочел слово, но когда я начал ознакомление с этой книжкой, у меня были смешанные чувства. Как говорится, это было бы смешно, если бы не было так грустно».

Возмутила читателя не только аннотация к «Весне и какашке» Андруса Кивиряхка, но и помещенный в журнале рассказ из этой книжки под названием «Папины носки».

Чувство юмора
Главный редактор Täheke Илона Мартсон сказала, что такая реакция ее не удивляет: некоторые эстонские родители тоже книгу не приняли.

«Литература, в том числе и детская, должна затрагивать — если это хорошая литература. Если мы будем писать только о зайчатах и медвежатах — это нынешнему ребенку может показаться и неинтересным. А вы сами видели, как детям понравился рассказ о папиных носках.

Может быть, у некоторых взрослых что-то с чувством юмора?» — сказала Мартсон, которая во вторник в Нарвской центральной библиотеке в ходе встречи со второклассниками Солдинаской гимназии познакомила их с содержанием спецвыпуска.

Рассказ Кивиряхка развеселил детвору.
Многие дети во время встречи в библиотеке сказали, что им нравятся и другие книги Андруса Кивиряхка — «Лимпа и пираты», «Лотте из Деревни изобретателей». «Эти книги популярны у детей. «Весну и какашку» тоже обязательно закажем», — сказала директор Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд.

Проект продолжится
Нынешний спецвыпуск Täheke на русском — третий за последние семь лет. Русские дети проявили к нему живой интерес: спрашивали, сколько он стоит, где можно купить, и могут ли они тоже присылать в журнал свои смешные истории и рисунки.

Цель спецвыпуска на русском языке — познакомить детей, родителей, учителей с новыми книгами эстонских авторов, изданными на русском языке. В русском номере представлены Андрус Кивиряхк, Айно Первик, Леэло Тунгал, Пирет Рауд и Кристийна Касс.

Переводчики спецвыпуска — Татьяна Верхоустинская, Майя Мельц и Михаил Яснов. Спецвыпуск финансировало Министерство культуры и Kultuurkapital.

По словам представителя Министерства культуры в Ида-Вирумаа Артема Теплюка, этот проект оказался очень удачным. «Мы обязательно будем его продолжать. Также будем думать и о том, чтобы издавать больше переводов эстонской детской литературы на русский язык», — сказал Теплюк.

Токарева, И.

Postimees (2011) Nr.030 11.фев. с. 6
http://rus.postimees.ee/386578/taheke-vyshel-na-russkom-jazyke

 

9 февраля в Нарвской центральной библиотеке состоялась презентация русского спецвыпуска детского журнала Täheke («Звёздочка») и встреча второклассников Солдинаской гимназии с главным редактором журнала Илоной Мартсон.
Täheke – старейший, наверное, детский журнал Эстонии: в прошлом году он отмечал свое 50-летие. Илона Мартсон показала нарвским детям первые номера журнала, читателями которого были октябрята (отсюда и его название) и рассказала об издании.
Täheke – целая эпоха в эстонской детской культуре. По установившейся традиции в журнале публикуются новейшие произведения самых популярных эстонских детских писателей и ведущих художников-иллюстраторов. Täheke предназначен для детей от пяти до десяти лет. Он выходит ежемесячно, и во многих эстонских школах журнал используют как учебное пособие – ведь детям интереснее учиться, используя забавные рассказы и стихи, анекдоты и комиксы. А все это имеется и всегда имелось в Täheke.
Русский спецвыпуск журнала был пилотным проектом, который финансировали Министерство культуры из программы культурного разнообразия и Kultuurkapital. Это делалось в рамках Года чтения, чтобы популяризовать переводы новой эстонской детской литературы на русский язык. В русском номере представлены произведения Андруса Кивиряхка, Айно Первик, Леэло Тунгаль, Пирет Рауд и Кристийны Касс, а также дана информация о новых переводах детских книг, которые по возрасту подошли бы для читателя Täheke.
- Попытка сделать русский выпуск была предпринята еще в 2005 году, – рассказала Илона Мартсон. – Но нынешний спецвыпуск не идет ни в какое сравнение с тем. Я довольна им гораздо больше.
По словам редактора Täheke, русский вариант не является просто переводом эстонского январского выпуска.
- Это, скорее, сборник, созданный специально для русских детей, – объяснила Илона Мартсон. – На этот выпуск работали самые лучшие переводчики; я вообще очень требовательная к переводам. И думаю, наш спецвыпуск тоже весьма пригодится в русских школах.
Весь тираж русского Täheke распространяется бесплатно. И в январе журнал уже получили все первоклассники всех русских школ Эстонии.
Во время встречи учеников Солдинаской гимназии с Илоной Мартсон ребята, среди прочего, заинтересовались тем, могут ли они присылать в редакцию журнала свои стихи, рассказы или рисунки.
- Конечно! – ответила редактор Täheke. – В нашем первом русском выпуске в 2005 году мы публиковали рисунки нарвских детей. А рассказы ребят из Силламяэ, которые я перевела, даже победили в конкурсе шуток, который проводится в нашем журнале в апреле.
Не исключено, что этот русский спецвыпуск Täheke не станет последним. Как рассказал на встрече в библиотеке представитель Министерства культуры Артем Теплюк, сейчас идет анализ проектов Года чтения.
- И мы уже думаем о том, из каких источников и фондов можно получить средства на продолжение проекта с Täheke, – сказал он.

Тоцкая, Ю.

Нарвская Газета (2011) Nr.11 10.фев. с. 3
http://www.gazeta.ee/?p=16461

 

В среду, 2 февраля, в Нарвской центральной библиотеке повсюду — в фойе, в отделах, на рабочих столах сотрудников горели свечи. Отметить Küünlapäev – День свечей — в храм книги пришло большое количество горожан-читателей.

По эстонскому народному календарю День свечей – день перелома зимы и первый женский праздник года. В этот день мужчины занимались домашними делами, а женщины активно праздновали: ходили в гости, в корчму и пили красные напитки. Считалось, что свечи, изготовленные в этот день, горели особенно ярко.

Украшать свечи пришедших в библиотеку посетителей научили сотрудники детского отдела. Они же устроили школьникам чтение при свечах. В качестве «ужастика» была выбрана глава из сказки Отфрида Пройслера «Маленькое привидение». Обе эти части праздника, по словам директора Нарвской центральной библиотеки Ингрид Эрилайд, предназначались для детей. Но, к удивлению персонала, были активно востребованы и взрослой частью публики.

Классическую и популярную музыку исполнил педагог по классу гитары Нарвской Кренгольмской музыкальной школы Борис Сейссонен. Сотрудники библиотеки обратили внимание, как завороженно ее слушали ребятишки, которым дома явно недостает внимания взрослых.

Вновинку был показ японской сказки театром теней «Седьмое небо», представление которого разыграли сотрудницы Художественной галереи Елена Сохраннова и Екатерина Аверко. Девушки сами подбирали музыку, мастерили кукол и сами их же водили.

В отделе технической литературы участники вечера с большим интересом рисовали теневой портрет. Правда, выполненные портреты больше напоминали негативы, на которых тени были светлыми.

Так, обычно спокойный и немноголюдный рабочий день в самой середине недели в Нарвской библиотеке стал красивым и уютным праздником. Его, по словам директора, сотрудники учреждения обязательно намерены повторить.

Соболева, Н.

Нарвская Газета (2011) Nr.10 05.фев. с. 3
http://www.gazeta.ee/?p=16250

 

В зале искусства Нарвской Центральной библиотеки открылась персональная выставка художника Сергея Минина, чье имя известно далеко за пределами Эстонии.

foto


Новость изнутри

На его счету 187 групповых и 29 персональных выставок. Произведения Сергея Минина находятся в музеях и частных коллекциях многих стран мира.
На выставке в Нарве Сергей Минин представил свои последние работы исключительно в одной технике — акварели.
Слайд-шоу (которое - сразу обращаем ваше внимание! - можно посмотреть здесь же, в читальном зале на компьютере и на большом телевизионном экране) демонстрирует и другие картины Сергея Минина.
Почему именно акварель? Ведь Минин не менее успешен и как живописец, график, дизайнер, пишет иконы. По словам самого художника, во-первых, потому, что акварель — это его любимая техника, в которой выполнено подавляющее большинство его работ. К тому же, подчеркивает г-н Минин, он хочет познакомить нарвитян именно с московской школой акварели, которая имеет ряд ярких отличительных черт. Во-вторых, потому, что, по мнению Минина, акварель — сегодня, увы, исчезающий жанр. Все меньше остается профессиональных художников, которые хотят, а главное — умеют в ней работать. «В акварели надо долго тренироваться, на протяжении нескольких десятков лет. У современных художников нет на это ни времени, ни желания: все хотят достигать эффектного результата легко и быстро», - говорит Минин. Кстати, Сергей Минин один из немногих, кто владеет старинной (ей более 300 лет!) техникой papier pellie — рисование на специально обработанной бумаге.
Причем, он не держит это умение в секрете — проводит курсы по papier pellie.И искренне радуется, когда находит заинтересованных учеников.


Кто есть кто


Без преувеличения скажу: одно только CV Сергея Минина занимает три страницы машинописного текста. Член Союза художников Эстонии, сопредседатель Объединения русских художников Эстонии, председатель Товарищества русских художников в Эстонии, пишущих православные иконы, член издательского совета при Синоде Русской православной церкви Московского патриархата, член художественного совета Русского культурного центра. Консультант реставрационных мастерских русского музея в Таллинне. Куратор и участник многих выставок христианского искусства и православной иконы. В 2005-2008 годах писал иконы для иконостаса церкви Ильи Пророка в Васк-Нарве. В 2006 написал иконы для армянской церкви в Таллинне. Лауреат премии Игоря Северянина за 2006 год (эта премия вручается за вклад в развитие русской культуры за рубежами России).
Еще в творческой биографии Минина - руководство в 80-х годах проектом дизайнерского оформления Советского торгового представительства в Луанде (Ангола), участие и организация художественных выставок русского искусства в Африке (Замбия, Зимбабве, Ангола) и организация выставок на африканскую тему в Москве, работа с лидерами Африканского Национального Конгресса.
А также — курсы по артбизнесу и Школа менеджмента знаменитого Владимира Тарасова. «Мне были необходимы эти знания, поскольку я начал профессионально заниматься выставочной деятельностью», - объясняет Сергей Минин, получивший в свое время профессиональное образование сначала в Кировском училище искусств, а затем в Московском текстильном институте на факультете прикладного искусства.

Другая жизнь


Чтобы проводить как можно больше времени в семье и постоянно видеть, как растет его тринадцатилетний сын, Минин отказался от того, чтобы иметь мастерскую вне стен дома, как это в общем-то принято у художников. Купил большую — шестикомнатную - квартиру и теперь, говорит, «все время дома и на работе одновременно».
Признается, что хобби для него — писать лошадей. Пишет их по породам. Закончил даже в Москве спецкурс «Анатомия лошади, пластика и динамика движения». «Любовь к лошадям — это у меня в крови, ведь дед мой был казачий офицер», - говорит Минин.


Светлана Зайцева

2 простых вопроса:

- Член различных советов и союзов, иконописец и художник, куратор и организатор... А как вы сами для себя определяете: Сергей Минин — прежде всего это..?
- Прежде всего я — русский художник. Живущий в Эстонии. Я — представитель русской живописной школы. Вы понимаете, когда мы говорим о принадлежности к ней, речь идет не о национальности, а о творческом почерке.

- Ближайшие планы?
- Воплотить в жизнь все, что касается Русского музея Эстонии, который находится в Кадриорге. Он должен быть историческим музеем; и большую часть в нем должен занимать музей православия.

foto

 

foto



Зайцева, С.

Виру проспект (2011) Nr.03 19.янв. с. 12
http://www.prospekt.ee/index.php?option=com_content&task=view&id=1611&Itemid=&Itemid=17

 

   

Инфоресурс Äripäev  

info
   

Компьютер для начинающих  

notebookНарвская центральная библиотека организует индивидуальные консультации по использованию компьютера.
Если Вы не знаете, как зайти в Интернет или как сохранить информацию, если у Вас возникли проблемы с электронной почтой или с компьютерной мышкой, не стесняйтесь, приходите в библиотеку!

ИТ-специалист проводит консультации в удобное для вас время по рабочим дням 10.00-17.00. На консультацию можете зарегистрироваться заранее по тел.          56 311 410
   

Технология 3-D печати  

3d printer costУзнай о 3D принтерах и 3D печати больше.
Приглашаем вас на бесплатные мастер-классы по 3D печати в инновационной лаборатории Маkеrlаb в Американском центре.
Регистрация по телефону: 55 35 377
   

Работа на лазерном резаке  

llУзнайте о лазерной резке и приёмах работы на станке!

Приглашаем вас на бесплатные мастер-классы по лазерной резке в инновационной лаборатории Маkеrlаb в Американском центре.

Регистрация по телефону: 56 311 410
   
© Narva Keskraamatukogu 2022